본문 바로가기

Japanese Food

뼈없는 고기

더블클릭을 하시면 이미지를 수정할 수 있습니다

일본어의 '불고기'라는 단어는 크게 두 가지의 의미를 지니고, 고기를 구운 요리 전반을 가리키는 경우와

고기나 내장에는 양념으로 직접 익혀서 먹는 특정한 동양요리를 가리키는 경우가 있다。

총무성 통계에서는 "불고기집"을 동양 요리로 한정하고 있어 서양 요리(스테이크점 등)는 포함하지 않는다.


The Japanese word "yakiniku" has two big meanings: "yakiniku" refers to meat-baked dishes in general, or to specific oriental dishes that are eaten on a direct fire with sauce on the meat or internal organs. The Ministry of Internal Affairs and Communications' statistics limit "yakiniku" to "yakishoku" (steak) and do not include Western dishes.


日本語の「焼肉」という言葉は大きく二つの意味を持ち、肉を焼いた料理全般を指す場合と、肉や内臓にタレをつけ直火で焼きながら食べる特定の東洋料理を指す場合がある。 ... 総務省統計では「焼肉店」を東洋料理のものと限定しており、西洋料理(ステーキ店など)は含まない。

갈비는 한국 요리에서 뼈가 있는 소고기, 닭고기, 돼지고기를 말하지만 일본에서는 갈비에 뼈가 없다.

그러므로 갈비 라고 주문하면 등심 같은 고기가 나온다.

 

Calbi means ribs in Korean, but in Korean cooking, it refers to the meat or ribs that are attached to the area

In many cases, beef carubi is grilled, but pork and chicken are also called carubi.


カルビは、韓国語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。多くの場合牛のカルビの焼肉を指すが、豚・鶏においてもカルビと言うこともある。

일본에서는 가라아케라는 닭튀김이 있다. 널리 알려져 있는데 뼈가 없이 닭을 튀긴 것이다.

그런데 한자를 보면 당나라 당이 보인다. 즉 100년 전 전쟁을 치를 때 일본 군인들이 중국에서 배워온 기술이라고 한다.

뼈 없이 간단하게 먹을 수 있는 닭튀김이다.


fried bean curd is such that flour or chestnut flour is lightly sprinkled

on food and deep-fried without coating it with hot oil.


唐揚・から揚げ

から揚げとは、食材に小麦粉や片栗粉を薄くまぶす程度で、衣をつけずに高温の油で揚げること


일본 요리에서 갈비나 닭이 뼈가 없는 것이 당연한 이유는 문화의 차이다. 번거롭지 않게 먹을 수 있다는 장점을 알게된다.

The reason why Japanese cuisine has no bones about Beef  or chickens is because of cultural differences.

 You can see the advantage of being able to eat without bothering you.

日本料理でカルビやニワトリが骨がないのが当然の理由は,文化の違いだ。 煩わしくないように食べられるというメリットが分かる。

 

 

 

'Japanese Food ' 카테고리의 다른 글

한 컵의 소바/一杯のかけそば  (0) 2019.02.16
커피  (8) 2019.01.29
미스터 도너츠  (0) 2018.12.01
일본 최고의 요우칸 도라야  (0) 2018.11.18
와규 스키야키  (0) 2018.11.03