블로그 이미지

카테고리

분류 전체보기 (1886)N
foreign ministry emp.. (230)N
Break News.com (97)
In-flight meals (28)
The entire earth tra.. (126)
Social issues (190)
political economy (43)
Trip to Japan (167)
Japanese culture (256)N
Japanese Food (230)N
Beautiful residential (79)
Art philosophy (129)
glimpse of the way (110)
excellent quality (119)
Brythe Doll (40)
Tokyo cinema (10)

'Japanese culture '에 해당되는 글 256건

  1. 2017.11.17 예의를 갖추는 꽃꽂이 (7)
  2. 2017.11.08 2017 도쿄 국제 영화제 폐막식 (4)
  3. 2017.10.20 대작 이케바나 (8)
  4. 2017.10.05 일본 전국 다이코 페스티벌 (5)
  5. 2017.09.27 미코시와 축제 (4)


더블클릭을 하시면 이미지를 수정할 수 있습니다

일본 전통 꽃꽂이는 전시가 아니라 실현이다.

Traditional Japanese flower arrangement is not an exhibition but a reality.

日本の伝統生け花は展示ではなく、実現だ。

손님을 초대하고 실제 꽃꽂이를 보인다.

They invited guests and showed the actual flower arrangement.

客を招待し、実際の生け花を見せている。

꽃꽂이는 다도 같이 예의 중요하다.

Ikebana and tes ceremony together
Etiquette It's important.

生け花は茶道と一緒に礼儀が重要だ。



한 쪽에서는 노래를 부르고
다른 한 쪽은 꽃꽂이를 한다.


On one side,  sang songs.
On the other hand, ikebana is performed.


片方では歌を歌って
他方は生け花をする。

예술 예의 중요하다는 일본 꽃꽂이

Japanese flower arrangement
Manners are important.
It is said that
Japanese flower arrangement

芸術は礼儀が重要だという日本生花


마지막 정리하는 것도 전부 예의라고 한다.

final flower arrangement,
It is  be all etiquette.

最最後の整理するにも、全部礼儀だという。

저작자 표시
신고

'Japanese culture' 카테고리의 다른 글

예의를 갖추는 꽃꽂이  (7) 2017.11.17
2017 도쿄 국제 영화제 폐막식  (4) 2017.11.08
대작 이케바나  (8) 2017.10.20
일본 전국 다이코 페스티벌  (5) 2017.10.05
미코시와 축제  (4) 2017.09.27
일본인과 기모노  (3) 2017.09.13
Posted by Juli T. Juli


더블클릭을 하시면 이미지를 수정할 수 있습니다

SAMURAI(サムライ)”賞
류이치 사가모토
Ryuichi Sakamoto

坂本 龍一


1989년 31회 그래미상 최우수 오리지널 영화 음악 앨범상 세계적인 음악 상을 휩쓸었다.

He dominated the global music awards, including the 31st Grammy Awards, the 31st Grammy Awards, in 1989.

1989年第31回グラミー賞最優秀オリジナル映画音楽アルバム賞など世界的な音楽賞を総なめした.


30회 도쿄 국제 영화제 시상식이 3일 도쿄·록뽄기에서 열리 터키 합작"구레인"(세미후·카플란 감독) 경쟁 부문 최고상"도쿄 그랑프리" 수상했다. 영화제는 이날 폐막했다.구레인 환경 파괴와 난민 문제, 식량 위기에 직면 가까운 미래를 무대로 종자 유전학자 여행을 흑백으로 그렸다. 폐막 앨 고어 전 미국 부통령이 기후 위기를 호소하는 다큐멘터리"불편한 진실 2 방치된 지구"가 장식했다.




Jointly Turkish
" Grain, "
(Semi-Kaplan Capranol)
He won the top prize in the competition category, " Tokyo Grand Prix. "


Al Gore Former Vice-President in USA
Climate crisis  The film ended Closing Movie in black and white in the near future, as the film was destroyed by environmental destruction, refugee issues and food crises. 


第30回東京国際映画祭の授賞式が3日、東京・六本木で開かれ、トルコなど合作の「グレイン」(セミフ・カプランオール監督)がコンペティション部門の最高賞「東京グランプリ」を受賞した。映画祭は同日、閉幕した。 「グレイン」は、環境破壊や難民問題、食料危機に直面した近未来を舞台に、種子の遺伝学者の旅をモノクロで描いた。 閉幕はアル・ゴア米元副大統領が気候危機を訴えるドキュメンタリー「不都合な真実2 放置された地球」が飾った。


마음대로 떨고 있어
Tremble All You Want
勝手にふるえてろ


관객상

Audience Award
観客賞

화려한 폐막식

Spectacular closing ceremony

華やかな閉幕式

관객의 환호

Cheers of the audience

観客の歓声


Asian Future Special Mention
アジアの未来 スペシャルメンション


ceremony moved on to the Asian Future section. Jury members were clearly impressed by Passage of Life, the film about a Burmese family living in Japan, directed by Akio Fujimoto. The director was awarded The Spirit of Asia Award by the Japan Foundation Asia Center, while the film itself won the Best Asian Future Film Award. Said jury member Nick Decampo: “This film captures the delicate balance between reality and fiction.”
 
When accepting the latter award, Fujimoto, a first-time director, was joined on stage by the family who appeared in the film, all of whom were non-professional actors, and said, “I’m happy we were able to make this film in cooperation with Japan and Myanmar.”
 
Jury member and film director Isao Yukisada added that because of the jury’s passionate discussion, they ultimately selected another film for a Special Mention — first-time director Zhou Ziyang’s Old Beast. Jury member Oh Jungwan praised the film for its portrayal of modern Chinese society, while the director, accepting the award, recalled a touching moment he had with a viewer of the film at the festival, who was so moved, she merely handed him paper for an autograph.
 
It was then on to the main event: the winners of TIFF’s Competition section. The first announcement was for the Audience Award, which went to Japanese feature Tremble All You Want. Director Akiko Ooku said: “This film was shot in a very short period of time with a tiny crew, so I really didn’t expect this. It feels like a dream come true to be even nominated, let alone win.”
 
Next came the Best Screenplay Award by WOWOW, presented to Finnish thriller Euthanizer. The award was accepted by the film’s producer, Jani Pösö, who thanked the jury on behalf of director and screenwriter Teemu Nikki, joking, “Teemu and I usually co-write our films. This is actually the first film he wrote without me, and he won an award right away!”“



アジア発、世界へ、未来へ!”長編映画3本目までのアジア新鋭監督の作品をいち早く上映するアジア・コンペティション部門。日本から中東まで、いま最も活気に満ちたアジア圏のこれからの映画界をリードする作品を紹介します。また、選出された作品の監督やキャスト・スタッフを招聘して日本の観客や映像業界との交流を図り、アジアの才能を世界へ発信します。最優秀作品には「アジアの未来 作品賞」が贈られます。さらに、文化の違いを超えて国際的に活躍していくことが期待される監督に、「国際交流基金アジアセンター特別賞」が贈られます。



터키 출신의 감독 그랑프리

Semih Kaplanoğlu

監督: セミフ・カプランオール

그랑프리상

Tokyo Grand Prix / The Governor of Tokyo Award

 東京グランプリ/東京都知事賞

미국 전 부통령 앨 고어 절친인 토미 리 존스와 도쿄 영화제 폐막식에서 만나다.

Former U.S. Vice-President Al Gore
At the Tokyo International Film Festival
Old friend Tommy Lee Jones meets again.


元米副大統領アル・ゴア氏、
東京国際映画祭で
旧友トミー・リー・ジョーンズと再会




영화 러브스토리의 주인공
하버드 대학의 영재
부통령
노벨상 수상 
너무나 화려한 이력의 소유자



Movie -love story Main character
A genius at Harvard
Vice President
Nobel Prize Winner 
A man of splendor


ラブストーリー映画の主人公

ハーバード大学の天才
副大統領
ノーベル賞受賞者
栄華の士




중국 수상자들

Chinese Awards

中国の受賞者





아시아 미래 스페셜 상
Asian Future Special Mention
アジアの未来 スペシャルメンション
저작자 표시
신고

'Japanese culture' 카테고리의 다른 글

예의를 갖추는 꽃꽂이  (7) 2017.11.17
2017 도쿄 국제 영화제 폐막식  (4) 2017.11.08
대작 이케바나  (8) 2017.10.20
일본 전국 다이코 페스티벌  (5) 2017.10.05
미코시와 축제  (4) 2017.09.27
일본인과 기모노  (3) 2017.09.13
Posted by Juli T. Juli


더블클릭을 하시면 이미지를 수정할 수 있습니다

오하라류는 19세기 말, 오바라 신지 성화 라는 새로운 형식의 꽃꽃이를 창시하고 근대 꽃꽃이의 길을 연것에 시작되었다."성화"는 주둥이가 넓은 그릇(수반)에 재료를 " 담는다"처럼 꽃을 전개시키는 것으로 그동안의 꽃꽃이의 이른바 선의 움직임을 주로 한 구성보다 면적인 확대를 강조한 곳에 특징이 있다. 지금은 친숙한 수반과 침봉을 쓴 꽃꽃이는 오하라류가 시작한 것이다. 창립한 지 1세기 그 시대의 생활 양식의 변화와 함께 성화을 기본으로 현대 공간에 걸맞은 꽃꽃이를 낳아 온 것이 오하라류다.조직은 일반 재단 법인으로 전국 148지부 해외 56지부에서 꽃꽃이의 보급 사업을 권하고 있다.


The Ohara School was officially founded in 1912, and in 1916, Unshin was succeeded by Second Headmaster Koun Ohara (1880-1938), who developed and established set techniques for Moribana. Koun held ikebana exhibitions in public places like department stores, and worked hard to promote Ohara ikebana to the great mass of ordinary people of that time.In addition, he paid considerable attention to developing practical teaching methods and to the systematic classification of expressive techniques. He established clear rules and distinctions for floral styles in Moribana and Heika. He also made a special effort to address large groups of people, using blackboards and microphones and also originated methods of mass instruction like demonstrations before an audience, where he arranged flowers from behind the work so that the audience had a clear view. Almost all contemporary ikebana school have adopted the methods first used by Koun. In his own work, he broke new ground in Nature Moribana, now called landscape Moribana, with his expression of vast scenic views of Hokkaido and his depiction of the appearance of the water’s edge in arrangements of mizumono, which are aquatic plants or plants closely associated with views of water.

        

 

 


小原流は19世紀末、小原雲心(おはらうんしん)が「盛花(もりばな)」という新形式のいけばなを創始して、近代いけばなの道を開いたことに始まります。 「盛花」は、口の広い器(水盤)に材料を「盛る」ように花を展開させるもので、それまでのいけばなの、いわば線の動きを主にした構成にくらべ、面的な広がりを強調したところに特徴があります。今ではおなじみの水盤と剣山を使ういけばなは、小原流が始めたものです。 創流してから1世紀、その時代の生活様式の変化にともなって盛花を基本に、現代空間にふさわしいいけばなを生み出してきたのが小原流です。組織としては、一般財団法人として、全国148支部、海外56支部において、いけばなの普及事業をすすめています。


일반적인 "꽃꽃이"의 이미지는 다다미에 놓인 순 일본식의 꽃이라고 하지만, 여러 유파, 주류가 있고 왠지 딱딱한 듯한 느낌과 생각할지도. 그러나 꽃꽃이 자체는 그 시대 시대에 맞는 것으로서 항상 변화를 이루고 있다. 시작은 불전의 헌화이거나 귀족의 놀이이기도 하지만 15세기 말 무로마치 시대에  장식의 하나로 자리 잡게 되었다. 모두 유파의 원천인" 이케바나 "바로 여기에서 나왔다.그 뒤에도 시대 중반까지는 이케 노보의 독무대가 계속되었다만, 다도의 유행에 따른 "나게이레 꽃"이라는 새로운 심는 방법이 생기고 그곳에서 옛 격식, 엔슈류 등의 다양한 유파가 태어났다.그리고 메이지 시대에 들어 생활의 양식화와 함께, 오하라류가 "성화"에서 시대성에 걸맞게 꽃꽃이로 벌어져더 아다치류, 초월류라는 새로운 유파가 태어났다. 제2차 세계 대전 후에는 작품으로서의 "전위 꽃꽃이", 그리고 현재는 더 현대적 공간에 어울리는 다면적인 꽃꽃이 등이 생겨나고 있다. "꽃꽃이"는  자연이라는 식물을 집안에 도입한다는 기본적인 욕구를 그 시대에 걸맞은 공간에 맞추어 채우고 느끼는 것, 거기에 일본적인  미의  의식을 반영한 것이 다양한 형태를 취한 것이다.


Ikebana, one of the traditional arts of Japan, has been practiced for more than six hundred years. It developed from the Buddhist ritual of offering flowers to the spirits of dead.   By the middle of the fifteenth century, with the emergence of the first classical styles, ikebana achieved the status of an art form independent of its religious origins, though it continued to retain strong symbolic and philosophical overtones. The first teachers and students were priests and members of the nobility, but as time passed, many schools arose, styles changed, and ikebana came to be practiced at all levels of Japanese society.  


          

一般的な「いけばな」のイメージというと、床の間に置かれた純和風のお花、というところでしょうか。
いろんな流派があって、家元がいて、なんだか堅苦しそうな感じ、と思われるかもしれません。
しかし、いけばなそのものは、その時代時代にふさわしいものとして、常に変化をとげています。
始まりは、仏前の供花だったり、貴族の娯楽だったりしますが、15世紀の終わり室町時代に、床の間が完成すると、そこにおける床飾りの一つとして定着するようになりました。すべての流派の源である「池坊」はここから生まれています。

その後、江戸時代中ごろまでは池坊の独壇場が続きましたが、茶の湯の流行に伴って「なげいれ花」という新しいいけかたが生まれ、そこから、古流、遠州流などのさまざまな流派が生まれました。
そして、明治時代に入って、生活の洋風化にともなって、小原流が「盛花」で時代性にふさわしいいけばなとして起こり、さらに安達流、草月流という新しい流派が生まれました。

第二次世界大戦後には、作品としての「前衛いけばな」、そして現在は、より現代的空間にマッチした
多面的ないけばななどが生まれています。
「いけばな」は、自然という植物を家の中に取り入れるという基本的な欲求を、
その時代にふさわしい空間に合わせて、満たしてきたものといえるでしょう。
そこに日本的な美意識を反映させたものが、「型」としてさまざまな形をとっているのです



크고 화려하고 풍성한 작품

A large, showy and rich work

大きくて華やかで豊かな作品

작품을 보면 매우 크다.

When saw the  work, Extremely-large

作品を見ると、非常に大きい


강한 느낌

Strong  feeling

 

저작자 표시
신고

'Japanese culture' 카테고리의 다른 글

예의를 갖추는 꽃꽂이  (7) 2017.11.17
2017 도쿄 국제 영화제 폐막식  (4) 2017.11.08
대작 이케바나  (8) 2017.10.20
일본 전국 다이코 페스티벌  (5) 2017.10.05
미코시와 축제  (4) 2017.09.27
일본인과 기모노  (3) 2017.09.13
Posted by Juli T. Juli


재단 창립 20주년 기념 21회 일본 북 전국 페스티벌

The 20th anniversary of the 21th Drum foundation festival

財団創立20周年記念 第21回日本太鼓全国フェスティバル


일본 북을 더 많은 분 소개하는 동시에 출연 단체 상호 교류를 목적으로 하여 각지를 대표하는

일본 북팀들이 한 자리에 모이고, 매년 개최되는 대회.
21번째 2017년도에는 재단 창립 20주년을 기념하고 전국에서 최우수 팀(15) 선발하고 개최.


This is a gathering of Japanese taiko drums, which is one of the most popular events in the world, 

and is held together with a group of Japanese taiko drums for the purpose of interacting with each other at the same time. 
 In 2017,  the 20th anniversary of the founding of the foundation (15 teams) from all over the country, 

marking the 21th anniversary of the foundation.


日本太鼓をより多くの方々に紹介すると同時に出演団体の相互交流を目的として、

各地を代表する日本太鼓のチ-ムが一堂に会し、毎年開催される大会。
 第21回目となる2017年度は、財団創立20周年を記念して、全国から優秀チーム(15チーム)を選抜して開催。

북은 타악기 중 하나로 동물의 피막을 씌워 그 부분을 치면서 연주하는 악기이다. 호른보스텔과 작스의 악기 분류에 따르면 특수한 것을 제외한 대부분의 막명악기는 북이다. 역사가 오래된 악기이며, 예전부터 세계 각지에서 사용되었다. 채나 손가락 등을 이용하여 친다. 수많은 종류가 있으며, 피막의 두께가 소리에 많은 영향을 미친다.


Drums are usually played by striking with the hand, or with one or two sticks. A wide variety of sticks are used, including wooden sticks and sticks with soft beaters of felt on the end. In jazz, some In many traditional cultures, drums have a symbolic function and are used in religious ceremonies. Drums are often used in music therapy, especially hand drums, because of their tactile nature and easy use by a wide variety of people.In popular music and jazz, "drums" usually refers to a drum kit or a set of drums (with some cymbals, or in the case of harder rock music genres, many cymbals), and "drummer" to the person who plays them.



太鼓は、動物の皮などで作った薄い膜を枠(胴)に張り、それをたたいて音を出す楽器である。楽器分類学では「膜鳴楽器」と呼ぶが、実用上の楽器分類では「体鳴楽器」とともに打楽器に分類される。太鼓は古くから存在する楽器のひとつで、世界各地に広く分布し、その地域によって特色ある太鼓が存在している。楽器として使用されるほか、かつて西アフリカにおいては太鼓によって遠距離通信を行う、いわゆるトーキングドラムという使用法が広く行われていた。

胴と膜の枚数によって、以下のように分類される。
円形の枠に1枚の膜を張るもの。うちわ太鼓など。
筒状の胴の片側に膜を張るもの。片面太鼓という。
筒状の胴の両側に膜を張るもの。両面太鼓という。
鍋状の胴に膜を張るもの。ティンパニなど。


일본은 북을 치는 그룹이 500팀이 있다.

Japan has 500 teams of taiko groups.

日本は太鼓グループが500チームがある。

북소리가 전부 일치하지 않다
 전부 베테랑은 아니다.


The sound of drums does not agree with each other.

太鼓の音がすべて一致しない
全部ベテランはない。

박수소리가 관객의 점수다.

The clapping sounds are the score of the audience.

拍手の音が観客の点数だ。

북을 친다고 다 멋지게 들리지 않는다.

It doesn't sound great to beat the drum.

太鼓をたたくのはよくないように聞こえる

북소리에도 프로와 아마튜어 구분된다.

drums are also categorized as professionals in the sound of drums.

太鼓の音にもプロとアマチュア区分される。

저작자 표시
신고

'Japanese culture' 카테고리의 다른 글

2017 도쿄 국제 영화제 폐막식  (4) 2017.11.08
대작 이케바나  (8) 2017.10.20
일본 전국 다이코 페스티벌  (5) 2017.10.05
미코시와 축제  (4) 2017.09.27
일본인과 기모노  (3) 2017.09.13
헬로 키티  (3) 2017.09.12
Posted by Juli T. Juli


더블클릭을 하시면 이미지를 수정할 수 있습니다

도쿄 메구로구는 22회째 꽁치 축제를 열었다.

무료 꽁치를 7천마리 시민에게 구워서 공급한 날이다. 올해는 꽁치 흉어회로 크기가  그다지 크지 않았으나

시민들의 호응과 적극 참여로 뜨거운 여름 축제를 선 보였다, 특히 22년간 방문한 모 방문자는 새벽 4시부터 기다렸다고 한다.

이렇게 맛있는 꽁치는 처음이었다고.





In 2017, the 220th annual festival in Meguro Ward, Tokyo.Even in 2017, many people were crowded with poor fishing seasons.
 Meguro Station in Meguro Ward, Tokyo. " saury, " which can be eaten free of charge for free for free.
At the time of 2017, a total of 7,000saury  in Miyako, Iwate Prefecture, in the city of Miyako, but in 2017, they received from Nemuro, Hokkaido due to the influence of typhoons. Mochiyama Mochiaki, the manager, said, " The saury roe is small, but the taste seems to be OK. "
 The visitors said, " This is the first time I've been so delicious.He said, " Nothing good will come of anything except good taste. " " It tastes good. " Also, for 22 years, visitors have come to line up at four o'clock in the morning.It's really delicious, " he said.
 The visitors seemed to enjoy the fresh autumn flavor.




2017年で22回目となる、東京「目黒のさんま祭り」。
サンマ不漁の2017年も、多くの人でにぎわった。
 東京・目黒駅前にできた長蛇の列。
お目当ては、秋の味覚を無料で一足先に食べられる「サンマ」。
2017年で、22回目を迎える、東京「目黒のさんま祭り」では、例年、岩手・宮古市で水揚げされたサンマが振る舞われているが、2017年は、台風の影響などで不漁のため、北海道・根室から7,000匹が届けられたという。
 運営者・口町茂昭さんは「(ことしのサンマは)小ぶりだけど、味は大丈夫みたいです」と話した。
 訪れた人は「はらわたのところが、こんなにおいしいのは初めて。おいしい以外、何も言葉が出ないです」、「おいしい」などと話した。
また、22年間訪れている人は「朝4時から、並んできました。最高においしいです」と話した。
 訪れた人たちは、焼きたての秋の味覚を堪能したようだった。

도쿄·JR메구로 역 앞에서 약 7000마리의 꽁치를 무료로 제공 "메구로의 꽁치 축제".

In front of Tokyo and JR Meguro Station, about 7,000 saury. saury was offered free of charge.

東京・JR目黒駅前で約7000匹のサンマが無料で振る舞われた「目黒のさんま祭り」。

고양이도 기다린다.

The cat waits, too.

猫も待っている。



일본  전역 축제 열기다.

All of Japan has the heat of the festival.

日本全域が祭りの熱気だ。

흔히 일본 마츠리에 등장하는 가마를 미코시라고 한다.

미코시 제례나 축제 때 신을 모시는 일본의 가마이다. 움직이는 신사라고도 불린다. 축제 전에 신사에 가서 참배를 하고

시작하기에 신을 모신다는 의미다. 이것은 한국의 상여와는 다르며 의미도 다르다.

오미코시, 미코시라고 부른다,


A mikoshi is a divine palanquin (also translated as portable Shinto shrine). Shinto followers believe that it serves as the vehicle to transport a deity in Japan while moving between main shrine and temporary shrine during a festival or when moving to a new shrine. Often, the mikoshi resembles a miniature building, with pillars, walls, a roof, a veranda and a railing.


神輿、御輿は、通常、神道の祭の際に、普段は神社にいる神霊が氏子町内、御旅所などへ渡御するに当たって一時的に鎮まるとされる輿である。輿であるから通常は担ぎ上げて移動するものを指して言うが、それを台車(御所車、牛車)に乗せて曳くものなど別形態のものも指すことがある。

일본은 지역마다 단체가 있고 매년 그 단체에 의하여
마츠리가 행해진다.
요즘은 여성도 아이들,외국인도 참여하지만
실제 건장한 남성 주도의 미코시 축제가 진수다.
일부 지역에서는 고전 그대로 이어가는 곳도 많다.


Most of  festival is held by the Japan organization and every year it depends on the organization.
Recently, women, children, and foreigners participated.
The real healthy male-driven mikoshi is a real festival.
In some regions, it continues as a classical tradition.



一部の地域では古典そのまま続けているところも多い。
お祭りが行われる。
最近は、女性も子供たち、外国人も参加するが、
実際の健康な男性主導の御輿祭りが本当の祭りです。
一部の地域では古典そのまま続けているところも多い。

일본은 단결과 협동으로 뭉친 국민성이며
 의식에는 미코시 신사가 있다.


Japan is a national unity group with solidarity and solidarity.
There are portable shrines and shrines 
That is Japanese soul and human sprit.


日本は、団結と協同で集まった国民性であり
その意識には御輿と神社がある。

저작자 표시
신고

'Japanese culture' 카테고리의 다른 글

대작 이케바나  (8) 2017.10.20
일본 전국 다이코 페스티벌  (5) 2017.10.05
미코시와 축제  (4) 2017.09.27
일본인과 기모노  (3) 2017.09.13
헬로 키티  (3) 2017.09.12
베코짱  (4) 2017.09.11
Posted by Juli T. Juli