본문 바로가기

Japanese culture

미코시와 축제


더블클릭을 하시면 이미지를 수정할 수 있습니다

도쿄 메구로구는 22회째 꽁치 축제를 열었다.

무료 꽁치를 7천마리 시민에게 구워서 공급한 날이다. 올해는 꽁치 흉어회로 크기가  그다지 크지 않았으나

시민들의 호응과 적극 참여로 뜨거운 여름 축제를 선 보였다, 특히 22년간 방문한 모 방문자는 새벽 4시부터 기다렸다고 한다.

이렇게 맛있는 꽁치는 처음이었다고.





In 2017, the 220th annual festival in Meguro Ward, Tokyo.Even in 2017, many people were crowded with poor fishing seasons.
 Meguro Station in Meguro Ward, Tokyo. " saury, " which can be eaten free of charge for free for free.
At the time of 2017, a total of 7,000saury  in Miyako, Iwate Prefecture, in the city of Miyako, but in 2017, they received from Nemuro, Hokkaido due to the influence of typhoons. Mochiyama Mochiaki, the manager, said, " The saury roe is small, but the taste seems to be OK. "
 The visitors said, " This is the first time I've been so delicious.He said, " Nothing good will come of anything except good taste. " " It tastes good. " Also, for 22 years, visitors have come to line up at four o'clock in the morning.It's really delicious, " he said.
 The visitors seemed to enjoy the fresh autumn flavor.




2017年で22回目となる、東京「目黒のさんま祭り」。
サンマ不漁の2017年も、多くの人でにぎわった。
 東京・目黒駅前にできた長蛇の列。
お目当ては、秋の味覚を無料で一足先に食べられる「サンマ」。
2017年で、22回目を迎える、東京「目黒のさんま祭り」では、例年、岩手・宮古市で水揚げされたサンマが振る舞われているが、2017年は、台風の影響などで不漁のため、北海道・根室から7,000匹が届けられたという。
 運営者・口町茂昭さんは「(ことしのサンマは)小ぶりだけど、味は大丈夫みたいです」と話した。
 訪れた人は「はらわたのところが、こんなにおいしいのは初めて。おいしい以外、何も言葉が出ないです」、「おいしい」などと話した。
また、22年間訪れている人は「朝4時から、並んできました。最高においしいです」と話した。
 訪れた人たちは、焼きたての秋の味覚を堪能したようだった。

도쿄·JR메구로 역 앞에서 약 7000마리의 꽁치를 무료로 제공 "메구로의 꽁치 축제".

In front of Tokyo and JR Meguro Station, about 7,000 saury. saury was offered free of charge.

東京・JR目黒駅前で約7000匹のサンマが無料で振る舞われた「目黒のさんま祭り」。

고양이도 기다린다.

The cat waits, too.

猫も待っている。



일본  전역 축제 열기다.

All of Japan has the heat of the festival.

日本全域が祭りの熱気だ。

흔히 일본 마츠리에 등장하는 가마를 미코시라고 한다.

미코시 제례나 축제 때 신을 모시는 일본의 가마이다. 움직이는 신사라고도 불린다. 축제 전에 신사에 가서 참배를 하고

시작하기에 신을 모신다는 의미다. 이것은 한국의 상여와는 다르며 의미도 다르다.

오미코시, 미코시라고 부른다,


A mikoshi is a divine palanquin (also translated as portable Shinto shrine). Shinto followers believe that it serves as the vehicle to transport a deity in Japan while moving between main shrine and temporary shrine during a festival or when moving to a new shrine. Often, the mikoshi resembles a miniature building, with pillars, walls, a roof, a veranda and a railing.


神輿、御輿は、通常、神道の祭の際に、普段は神社にいる神霊が氏子町内、御旅所などへ渡御するに当たって一時的に鎮まるとされる輿である。輿であるから通常は担ぎ上げて移動するものを指して言うが、それを台車(御所車、牛車)に乗せて曳くものなど別形態のものも指すことがある。

일본은 지역마다 단체가 있고 매년 그 단체에 의하여
마츠리가 행해진다.
요즘은 여성도 아이들,외국인도 참여하지만
실제 건장한 남성 주도의 미코시 축제가 진수다.
일부 지역에서는 고전 그대로 이어가는 곳도 많다.


Most of  festival is held by the Japan organization and every year it depends on the organization.
Recently, women, children, and foreigners participated.
The real healthy male-driven mikoshi is a real festival.
In some regions, it continues as a classical tradition.



一部の地域では古典そのまま続けているところも多い。
お祭りが行われる。
最近は、女性も子供たち、外国人も参加するが、
実際の健康な男性主導の御輿祭りが本当の祭りです。
一部の地域では古典そのまま続けているところも多い。

일본은 단결과 협동으로 뭉친 국민성이며
 의식에는 미코시 신사가 있다.


Japan is a national unity group with solidarity and solidarity.
There are portable shrines and shrines 
That is Japanese soul and human sprit.


日本は、団結と協同で集まった国民性であり
その意識には御輿と神社がある。

'Japanese culture ' 카테고리의 다른 글

대작 이케바나  (8) 2017.10.20
일본 전국 다이코 페스티벌  (5) 2017.10.05
일본인과 기모노  (3) 2017.09.13
헬로 키티  (3) 2017.09.12
베코짱  (4) 2017.09.11