본문 바로가기

Japanese culture

의식


의식이란 정신이다.

ceremony  is the spirit.

儀典は精神である

일본은 마츠리 이전의 의식이 매우 중요하다.

Events are important in prior to the festival i in Japan.

日本ではマツリをする前にイベントが重要である。

마츠리를 행하기 이전 진자에서 의식이 더욱 중요하다.

More important is doing ceremony at the shrine before the Matsuri

マツリの前に神社で式を行うことがより重要である

미코시를 메고 거리를 활보하는 것 만은 아니다.
It is not only to carry the Mikoshi.

神輿担いで楽しむことだけではない。

하나의 마츠리에는 많은 이들의 정신과 의식을 갖춘 것이다.

In one Matsuri with courtesy and a spirit of many people

一つのマツリには多くの人々の精神と礼儀を持つことである。

마츠리를 여는 미코시와 사람들을 거리에서 본 것이 마츠리의 전부가 아니다.

Mikoshi meet on the street and people it's all or nothing

通りで会う神輿と人々それがすべてではない。


정신이 얼마나 중요한지 생각하게 하는 마츠리

Matsuri is to how important is mental  think .

精神がいかに重要かを考えるのはマツリ

 

마츠리 행렬 이전 날에  진자의 宮司 -구지와 禰宜-신직들은 예를 갖추고 의식을 치른다는 것을 아는 이는 그리 없다.흥청거리고 먹고 마시고 논다는 착각의 마츠리 그 저변을 깊게 관통할 줄 아는 눈이 필요하다.

 

 

팁 - 히로시마 방문한 오바마 대통령 연설


2016 5 27 , 버락 오바마 대통령은 현직 대통령으로써  처음으로 공습 피해 지역 · 히로시마 평화 기념 공원을 방문. 오바마 대통령, 아베 신조  총리와 함께 원 기념관 앞의 기념탑 앞에 헌화 후 연설 했다.. 없는 세상을 위한 강한 의지 표명한 버락 오바마 미국 대통령 연설을 보도록 하자.



71년 전 하늘에서 죽음이 내려 왔다


버락 오바마: 71년 전  구름 하나 없던 맑은  어느날 아침 하늘에서 죽음이 내려왔던 것입니다. 그리고 세계가 바뀌고  번쩍이고  불벼락이  도시를 파괴했습니다. 인류가 자신 스스로를  파괴할 수 있는 힘을 가지고 있다는 것을 상징하는 사건이 발생했습니다.


왜 우리는 여기, 히로시마 온 것 일까요? 멀지 않은 옛날 무서운 파괴력 는 것에 대해 숙지하기 위하여, 그리고 죽은 사람을 애도하기 위해서입니다. 그중에는 10만 명 이상의 일본인 남성, 여성, 어린이 들포함되어 있습니다. 수천 명의 한국, 조선인 12명의 미국인 전쟁 포로 포함합니다.


그들의 영혼이 우리에게 말합니다. 마음 바라보는 것을 말합니다. 우리는 도대체 무엇 인지, 그리고 무엇이 까?


전쟁이 파괴한 것은  히로시마 은 아닙니다. 과거의 유적은 옛날 인간 에도 폭력적인 충돌이 있었다는 것을 보여 줍니다. 우리의 처음 조상 부싯돌에서 을 만드는 것배우고, 나무에서 창을 만들게 되었습니다. 그리고 그것을 따기 위해 뿐만 아니라, 자신의 동료들에게 이용 하게 되었습니다.


모든 대륙 모든 역사에서, 문명은 전쟁으로 채워지고 있습니다. 원인으로 음식 부족, 부의 추구, 애국, 종교에 의한 것이었는지 모릅니다. 제국은 구축되고 사라지게 되었습니다. 사람들은 그것에 복종하게 하고 그리고 풀어 놓았습니다. 매번, 순수하려고 했습니다.. 무수한 피해자 시간이 지나면서 잊히고 있었습니다.


제2차 세계 대전은 히로시마, 나가사키에서 잔인하게 죽음 맞이 했습니다. 이 도시는 풍부하고 강력한 국가의 한 부분 이었습니다. 일본 문명 세계에는 훌륭한 도시, 기술을 제공하여 왔습니다. 국가 공정하고 화합과 진실에 대한 훌륭한 아이디어를 가지고 있습니다. 그러나 전쟁, 지배 정복 본능 그것은 간단한 인종 간에도 보아 왔습니다. 고대부터 이어지는 패턴 새로운 기술에 의해 규제되지 않고, 오히려 강화되어 왔습니다.

중략

이처럼 71년 만에 미국 대통령이 히로시마 원폭 지역을 방문한 것은 상당히 의의가 깊다.

특히 91세의 원폭 피해자 대표의 의연한 말을 주지할 필요가 있다.

전쟁의 승자도 패자도 그리고 희생자도 이제는 평화를 위한 마음으로 인류를 바라볼 즈음이다.

히로시마 피해자로서 보인 의연한 자세 또한 국민으로서 당한 피해를 떠나서 그가 보인 모습 또한 감동이었다.

이들의 얼굴, 피부 고통은 이루 말할 수 없고 심지어 사상자도 많았던 곳인 히로시마.  

오바마 대통령이 미국을 대표하여 방문한 것 자체를 높이 평가하고 수용하는 자세 역시  놀랍다.


 




HIROSHIMA, Japan (AP) — President Barack Obama paid tribute Friday to the "silent cry" of the 140,000 victims of the atomic bomb dropped 71 years ago on Hiroshima, and called on the world to abandon "the logic of fear" that encourages the stockpiling of nuclear weapons.

Obama's trip to Hiroshima made him the first U.S. president to visit the site of the world's first atomic bomb attack, and he sought to walk a delicate line between honoring the dead, pushing his as-yet unrealized anti-nuclear vision and avoiding any sense of apology for an act many Americans see as a justified end to a brutal war that Japan started with a sneak attack at Pearl Harbor.

"Death fell from the sky and the world was changed," Obama said, after laying a wreath, closing his eyes and briefly bowing his head before an arched stone monument in Hiroshima's Peace Memorial Park that honors those killed on Aug. 6, 1945. "The flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself."

In a carefully choreographed display, Obama offered a somber reflection on the horrors of war and the danger of technology that gives humans the "capacity for unmatched destruction."

With Japanese Prime Minister Shinzo Abe standing by his side and an iconic bombed-out domed building looming behind him, Obama urged the world to do better.

"We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell," Obama said. "We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry."

A second atomic bomb, dropped on Nagasaki three days after Hiroshima, killed 70,000 more. Japan surrendered on Aug. 15, 1945, ending a war that killed millions.

Obama hoped Hiroshima would someday be remembered not as the dawn of the atomic age but as the beginning of a "moral awakening." He renewed his call for a world less threatened by danger of nuclear war. He received a Nobel Peace Prize early on in his presidency for his anti-nuclear agenda but has since seen uneven progress.

"Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them," Obama said.

Abe, in his speech, called Obama's visit courageous and long-awaited. He said it would help the suffering of survivors and he echoed the anti-nuclear sentiments.

"At any place in world, this tragedy must not be repeated again," Abe said.

Critics believe Obama's mere presence in Hiroshima would be viewed as an apology for what they see as a bombing that was needed to stop a Japanese war machine that had brutalized Asia and killed many Americans. But Obama's decision also drew praise from those who see it as a long overdue gesture for two allies ready to bury a troubled past.

Obama's remarks showed a careful awareness of the sensitivities. He included both South Koreans and American prisoners of war in recounting the death toll at Hiroshima — a nod to advocates for both groups who publicly warned the president not to forget their dead.

Obama spoke broadly of the brutality of the war that begat the bombing — saying it "grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes" — but did not assign blame.

After his remarks, he met with two survivors. Although he was out of ear shot of reporters, Obama could be seen laughing and smiling with 91-year-old Sunao Tsuboi. He embraced Shigeaki Mori, 79, in a hug.



2016年5月27日、バラク・オバマ大統領が現職大統領として初めて被爆地・広島の平和記念公園を訪問。オバマ大統領、安倍晋三首相が原爆慰霊碑に献花した後、両氏の演説が行われました。核のない世界を目指す強い意志を表明した、オバマ大統領のスピーチを書き起こしました。
       

71年前、空から死が降ってきた

バラク・オバマ氏:71年前、明るく雲1つないある朝、空から死が降ってきたのです。そして世界が変わりました。閃光が走り、火の壁がそそり立ち、街を破壊しました。人類が自分たちをも破壊できる力を持っていることを象徴する出来事となりました。

なぜ私たちはここ、広島に来たのでしょう? そう遠くない昔、ひどい破壊力が放たれてしまったことについて黙想するため、そして死者を弔うためです。そのなかには10万人を超える日本人の男性、女性、子供たちが含まれます。何千人もの韓国・朝鮮人、12人のアメリカ人捕虜も含まれます。

彼らの魂は我々に語りかけます。心のなかを見つめるように言うのです。我々はいったい何なのか、そして何になり得るのか。

戦争が破壊したのは、広島だけではありません。過去の遺物は、昔の人間たちのなかにも暴力的衝突があったことを示しています。我々のはじめの先祖は火打石から刃物を作ることを学び、木からは槍を作るようになりました。そしてそれを狩りのためだけではなく、自分の仲間に対して使うようになってしまったのです。

すべての大陸のすべての歴史で、文明は戦争で満ちてきたのです。原因としては、食物不足、富の追求、愛国主義、宗教によるものであったかもしれません。帝国は築き上げられ、そして消滅してきました。人々はそれに服従させられ、そして解放されてきました。その都度、純真さが試されてきました。無数の犠牲者は時が経つうちに忘れられてきました。

第二次世界大戦は広島、長崎にて残酷に終焉を迎えました。これらの都市は豊かで力強い国の一部だったのです。日本の文明は世界にすばらしい都市、技術を提供してきました。国民は、公正と調和と真実について、すばらしいアイデアを持っています。しかし戦争は、統治や征服に対する本能より生じ、それはシンプルな民族間でも見られてきました。古代から続くそのパターンは、新たな技術により規制されることなく、むしろ強められてきたのです。


過去何年かの間に6,000万もの人が亡くなりました。男性、女性、子供たち、私たちと同じような人たちが、撃たれ、殴られ、行進させられ、爆撃され、投獄され、飢え死にし、毒ガスで死にました。世界のさまざまな場所で、この戦争についての記録が残されています。勇気や英雄を称える記念碑があります。お墓や無人のキャンプがむなしく言葉にできない残酷さを響かせています。

空に上がった原爆のキノコ型の雲のイメージのなかに、我々は人類の本質的な矛盾をはっきりと考えさせられます。あの光のなかに、人類はその考え方、想像力、言語、工具製造、自然から離れて自分の意志の通りにそれを操る能力を見ることができます。そして、その能力こそが不釣り合いな破壊力をもたらすことになったのです。

物理的発展と社会的技術革新は、どれほど頻繁にこの真実を歪めてきたでしょうか。高貴な理由のもとに、暴力を正当化するのがどれほど簡単に行われてきたでしょうか。さまざまな素晴らしい宗教は、愛と平和と義への道について約束してきましたが、自分の信仰心が殺人をする正当な理由であるとする信者を制止する宗教はありません。

国家は人々を束ね、犠牲を払い、協力することによって、驚くべき功績を生み出すための理由を伝えてきました。しかしその同じ理由が、人々に、自分とは違う人たちを迫害したり、人間らしさを失わせたりしてきたのです。 科学は我々が海を越えて交信したり、雲の上を飛んだり、病気を治したり、宇宙を解明したりすることを可能にしました。それと同時に、その同じ発明が非常に効率的な殺人マシーンを生み出すことにもなったのです。

現代の戦争は我々にこの真実を伝えます。広島はこの真実を伝えます。道徳的進歩を伴わない技術的進歩は人間を破壊に追い込みます。原子を分裂させるという科学的革命は、道徳的革命も伴わなければならなかったのです。


それゆえ我々は今日ここにいるのです。街の真ん中で立ち、原爆が落ちたときの想像をしているのです。強制的に当時の子供たちが自分の目で見たものに恐れおののいているさまを想像するのです。静まり返った街の音を聞きます。あのひどい戦争、その前、その後に起きた戦争で亡くなったすべての罪なき人たちを思います。

そのような苦しみに見合う言葉はありません。しかし、私たちには歴史を違った目で見つめ直し、あのような苦しみを再び引き起こさないようにするという責任があります。いつの日か、証言をしてくれる被爆者が我々のなかからいなくなる日が来るでしょう。しかし、1945年8月6日朝の記憶はけっして消えることはありません。その記憶により我々が自己満足に陥ることを防げるのです。それが我々の道徳的想像力を掻き立ててくれるのです。我々を変えてくれるのです。あの運命的な日から、我々は希望を与える選択をしました。アメリカと日本は同盟を結んだだけでなく、友情を築いてきました。それは戦争によって得られるものではありません。ヨーロッパ各国は戦場の代わりに、交流と民主主義の結合の証である同盟を結びました。迫害されてきた人々や国家は解放運動で勝利しました。1つの国際的コミュニティが組織を構築し、戦争を回避する条例をつくり、核兵器を根絶する目的を持った規制をかける努力をしてきました。

しかし、まだ国家間には脅威が存在しています。いまだにテロ、腐敗、残虐行為、抑圧といったものが世界には存在し、それは私たちの仕事がまだ終わっていないことを意味しているのです。

人間の悪を完全に排除することはできないかもしれません。国家や同盟には己を防衛する術が必要です。私の国のように核を保有する国家は、恐怖の論理から抜け出し、それが無い世界を追求していくことが必要です。

私が生きているうちにそれが実現することはないかもしれません。しかし不屈の努力は破滅を打ち破ることができます。破壊をもたらす核を駆除し、拡散を防ぎ、狂者の手に渡ることを防ぐことは可能です。



しかし、それだけでは十分ではありません。世界にはライフルや爆弾といったあらゆる暴力が存在します。戦争というものの考え方そのものを変えなければいけないのです。

外交を通して戦争を回避し、紛争を終わらせる努力をしなければなりません。暴力的競争ではなく、平和的協力が必要です。破壊ではなく創造の能力で国家を定義するのです。その先に、一人ひとりが1つの“人類”という存在として繋がっていることが見えてくるのです。

このようなことこそが、人類を独自のものにします。遺伝子情報ではありません。

私たち人類は過去の過ちから学ぶことができ、また選ぶことができるのです。子供たちに、違ったストーリーを伝えていくこともできます。それは人類に共通する人間性であり、戦争を減らし、残虐な行為を許容しないとうことです。

これは、被爆者の方のストーリーでもあります。ある女性は、飛行機を飛ばして爆弾を落としたパイロットを許しました。なぜなら彼女が憎んでいたのは戦争だということに気づいたからです。家族がここで殺された男性も、失ったものはみな同じだと感じていました。

私の国では、ストーリーはこのシンプルな言葉で始まります。「すべての人類は等しく作られた。その創造主によって、人生、自由、幸福の追求という不可侵の権利を与えられている」。

アメリカ国内やアメリカ国民にとっても、それを実現させることが簡単ではないことはわかっています。しかし、そのストーリーは信じるに値するものです。求めるべき理想であり、国境を越える理想でもあります。すべての人にとってかけがえのない大切なものであり、自分が人類の一部であると自覚するために必要なことなのです。     


それは私たちみんなで語り継がなければならないストーリーです。そのために今日、広島に来たのです。愛する人を想うために。
 家族とのふれあいや親の愛情と心地よさ。そういったものは、71年前のこの場所にもありました。亡くなった方々は、私たちと変わらない人たちでした。誰にでも理解できることだと思います。私たちは戦争を求めておらず、人生を終わらせるのではなく、発展させていきたいと願っています。

国家やリーダーたちの選択が、シンプルな英知を反映した時、広島の教訓がその役目を終えるでしょう。ここ広島で、世界は変わりました。しかし今日、この街の子供たちは平和な世界を生きています。それはなんとも尊いことです。守るべきものであり、すべての子供たちに広げていく必要があります。 私たちが選ぶのは、そのような未来です。広島と長崎が、核戦争の始まりではなく、私たちの目覚めの場所だと認知される未来なのです。

 

'Japanese culture ' 카테고리의 다른 글

落語家-어느 라쿠고가의 결혼 2차회  (0) 2016.06.04
아름다운 손재주  (9) 2016.06.02
휴머니즘  (5) 2016.05.23
天才バカボン-천재 바가본  (6) 2016.05.05
기부는 계속된다.  (7) 2016.04.26