아일랜드가 낳은 예이츠의 시가 점점 공감되는 계절이다.
이니스프리호도
윌리엄 버틀러 예이츠
나 이제 일어나 가리, 이니스프리로 가리.
거기 외 얽어 진흘 바른 오막집 짓고
아홉 이랑 콩을 심고, 꿀벌통 하나 두고
벌들 잉잉대는 숲속에 홀로 살으리.
또 거기서 얼마쯤의 평화를 누리리, 평화는 천천히
아침의 베일로부터 귀뚜리 우는 곳으로 떨어져내리는 것.
한밤은 희미하게 빛나고, 대낮은 자줏빛으로 타오르며,
저녁엔 홍방울새 날개 소리 가득한 곳.
나 이제 일어나 가리, 밤이나 낮이나
호숫가의 잔물결 소리 듣고 있으니,
한길이나 잿빛 포도(鋪道)에 서 있으면
가슴 깊은 곳에서 그 소리 듣네.
William Butler Yeats
The Lake Isle Of Innisfree
I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
ウィリアム・バトラー・イェイツ
イニスフリー湖の島
私は立ち上がって今行きます、そしてイニスフリーに行きます、
そして小さな小屋がそこに建てられました。粘土と編み枝細工でできていました。
そこに9つの豆列、ミツバチの巣箱、
そして、蜂の声のする空き地に一人で住んでいます。
そして、私はそこにいくらかの平和を持っています。
朝のベールからコオロギの鳴き声が聞こえる場所へと降りる。
真夜中はきらめき、正午は紫色に輝き、
そして夜はカワサギの羽でいっぱいです。
私は起きて今行きます いつも夜も昼も
岸辺で湖の水が低い音で打ち寄せるのが聞こえます。
車道や灰色の歩道に立っている間、
心の奥底で聞こえる。
'glimpse of the way' 카테고리의 다른 글
몰타에서 적응하기 (10) | 2022.11.29 |
---|---|
아일랜드가 낳은 두 명의 노벨 문학상 (10) | 2022.11.08 |
박형순님의 세움에 대한 단상 (9) | 2022.11.01 |
Give and Take (10) | 2022.10.27 |
아이의 모습에서 자신을 발견한다. (16) | 2022.09.27 |