본문 바로가기

All over of World

외국에서 일제 보도한 한국의 선거- 마스크와 병원에서 투표하다.

 

한국은 다른 어떤 것과 달리 선거를 치르고 있다.
유권자들은 마스크를 쓰고 와서 적어도 1m 간격으로 서 있어야 한다.,그들은 체온을 재고, 손을 소독하고, 플라스틱 장갑을 끼게 될 것이다.
그래야만 그들은 투표권을 주고 투표용지를 던지기 위해 부스로 향할 수 있게 될 것이다.
이는 코비드-19 대유행 기간 중 예정된 국회 선거가 치러질 수 있도록 하기 위해 취해진 조치들 중 일부일 뿐이다.
국회에서 300석이 경쟁을 벌이고 있다.,35개 정당이 후보를 등록했지만 여당인 더불어민주당과 제1야당인 보수통합미래당의 대결이 될 것이다.

 

 

South Korea is holding an election unlike any other.

Voters must come wearing masks and stand at least 1m apart. They will have their temperature taken, disinfect their hands and wear plastic gloves.

Only then will they be given their voting slip and be allowed to head into the booth to cast their ballot.

These are just some of the measures being taken to allow the scheduled National Assembly election to take place during the Covid-19 pandemic.

Three hundred seats at the National Assembly being contested. Thirty-five parties have registered candidates, but the race will be between the ruling Minjoo (Democratic) Party and the main opposition, the conservative United Future Party.

 

国は他の選挙とは違って選挙を行っている。

有権者はマスクを着用して少なくとも1m離れていなければなりません。,彼らは温度を奪い、手を消毒し、プラスチック手袋を着用します。
それだけで彼らは投票スリップを与えられ、彼らの投票用紙を投じるためにブースに向かうことが許されます。
これらは、予定されている国会選挙がコビッド19のパンデミック中に行われることを可能にするための措置のほんの一部に過ぎない。
国会で300議席が争われている。,35の政党が候補者を登録しているが、与党民営党と主要野党、保守的なユナイテッド・フューチャー・パーティーの間でレースが行われる。

 

 

 

코로나바이러스 발병에 대한 정부의 대처는 이번 선거 기간 동안 모든 논의를 지배해 왔다.,그것은 어려움을 겪고 있는

경제와 대통령 보좌관들과 관련된 많은 부패 스캔들에 대한 두려움을 일축했다.2022년 대통령 선거를 앞두고 국회의원 선거는

후보와 정당의 인기를 시험하기 위한 일종의 발판으로 보여진다

'우리의 투표권'

일부 비평가들은 그것이 혼란일 것이라고 우려했다.,대신 조기투표 당일에 관찰한 것은 차분했다.
사람들은 지정된 표시에 조용히 줄을 서서 참을성 있게 차례를 기다렸다.
한 젊은 여성 유권자는 "사람들이 나타나지 않기 때문에 선거를 연기해야 할 것 같다"고 말했다.,"

하지만 지금 여기 와서 다른 사람들을 너무 많이 보니 걱정하지 않아."

 

 

 

The government's handling of the coronavirus outbreak has dominated all discussions during this election. It has eclipsed fears of a struggling economy and a number of corruption scandals involving presidential aides.

The National Assembly elections are seen as a bit of springboard to test candidates and party popularity ahead of the presidential elections in 2022

'Our right to vote'

Some critics feared it would be chaos. Instead, all I observed on the days of early voting was calm.

People quietly stood in line at the designated mark, patiently waiting their turn.

"I thought maybe the election should be postponed because people wouldn't turn up," one young female voter told us. "But now that I'm here and see so many others, I'm not worried."

 

コロナウイルスの流行を政府が処理したことは、この選挙ですべての議論を支配している。,それは、

苦しい経済の恐怖と大統領補佐官を含む多くの腐敗スキャンダルを覆している。
国会の選挙は、2022年の大統領選挙に先立ち、候補者や党の人気をテストするための少しの踏み台と見なされている

「投票権」

いくつかの批評家は、それが混乱であると恐れていた。,代わりに、早期投票の日に私が観察したのは穏やかでした。
人々は静かに指定されたマークに並んで立って、忍耐強く彼らのターンを待っていた。
ある若い女性有権者が私たちに語った。「人々は立ち上がらないので、選挙が延期されるべきだと思った。,

「しかし、今私はここにいて、他の多くの人がいるので、私は心配していない」

 

빈 교실을 가르치는 나라
왜 일부 국가는 얼굴 마스크를 착용하고 다른 국가는 그렇지 않다.
서양은 아시아의 코로나 바이러스 전투에서 무엇을 배울 수 있을까?
감염에 대한 두려움은 사람들을 멀리하는 것처럼 보이지 않는다.

인구의 약 26%인 1,100만 명이 사전 투표를 했다.

포스트에 따라 대부분 금요일과 토요일에 전국에 설립된 조기 투표소로 여행했다.
18세 때 처음으로 투표를 허용한 것은 서울역에서 많은 사람들을 만나고

참여하는 것에 흥분한 기록적인 투표율이었다.

 

 

◾The country teaching empty classrooms
◾Why some countries wear face masks and others don't
◾What can the West learn from Asia's coronavirus fight?

The fear of infection doesn't appear to be keeping people away.

More than 11 million people, about 26% of the population, have cast their votes in advance.

Some by post, but most travelled to early polling stations which were set up around the country on Friday and Saturday.

It's been a record early turnout. It's also the first time that 18-year-olds have been allowed to vote.

We met a number of them at Seoul Station all excited to take part. The pandemic has not put them off.

空の教室を教える国
なぜ一部の国が顔のマスクを着用し、他の国はそうしない
西はアジアのコロナウイルスの戦いから何を学ぶことができますか?

感染の恐れは人々を遠ざけているようには見えません。

人口の約26%である1100万人以上が事前に投票しています。,ポストによってはあるが、

ほとんどが金曜日と土曜日に全国に設立された早期投票所に旅行した。

早い時期に記録的な投票率でした。,18歳の人が投票を許可されたのは初めてです。,

私たちはソウル駅で多くの人に会い、参加することに興奮しました。,パンデミックはそれらをオフにしていません。

 

중략

 

큰 소리로 말하고 팔꿈치가 부딪히다
한국에서는 선거가 시끄러운 시기가 될 수 있다
시끄러운 일들. 큰 스피커가 달린 밴이 창문 밖에서 터져나온다.

정치인들과 그들의 직원들은 구석구석에서 소리쳤다.

그러나 올해는 멀리서 가면을 쓴 만남이 대규모 집회를 대체했고 악수 대신 주먹과 팔꿈치 요철이 있다.
브리핑 도중, 한국 질병 통제 센터의 정 박사는 정치인들에게 단순히 "눈으로 웃으라"고 촉구했다.
그것은 몇몇 사람들이 창의적이 되는 것을 막지 못했다.,탈북자 태용호씨, 출마

한국에서 처음으로 자신의 랩 비디오를 만들기로 결정했다.,"박자를 내려라"는 그의 첫마디다.
이 바이러스는 또한 캠페인의 내용을 바꾸었다.,1월에는 정치적 논의가 지배적이었다
경제 둔화, 일자리 창출, 북한과의 교착상태에 의한 회담. 등이었으나
그러나 지금은 코비드-19에 대한 한국의 반응에 관한 것이다.

 

 

 

Loudspeakers out, elbow bumps in

The virus has had an impact on campaigning. In South Korea, election times can often be raucous

and rowdy affairs. Vans with loud speakers blasting outside your window. Politicians and their staff shouting from every corner.

But this year, masked encounters from a distance have replaced mass rallies and there are fist and elbow bumps instead of handshakes.

At one point during a briefing, Dr Jung from the Korean Centre for Disease Control urged politicians to simply "smile with their eyes".

It hasn't stopped some from getting creative. The North Korean defector Thae Yong-ho who is running for office for

 the first time in South Korea decided to make his own rap video. "Drop the beat" are his opening words.

The virus has also changed the content of the campaign. In January, political discussions were dominated

by the slowing economy, job creation and stalled talks with North Korea.

But now it is about South Korea's response to Covid-19.

 

 

ラウドスピーカー、肘がぶつかる
ウイルスはキャンペーンに影響を与えています。,韓国では、選挙の時間はしばしば騒々しく乱暴なこともあります。

,あなたの窓の外で大きなスピーカーが爆破するバン。,政治家とそのスタッフはあらゆる場所から叫んでいます。
しかし、今年は、遠くからのマスクされた出会いが大衆集会に取って代わり、握手の代わりに拳と肘の隆起があります。

ブリーフィング中のある時点で、韓国疾病管理センターのチョン博士は、政治家に単に「目で笑う」ように促した。
それは創造的になることを止めていない。,韓国で初めて就任している脱北者テヨンホは、

自分のラップビデオを作ることに決めた。,「ビートを落とす」は彼のオープニングワードです。

ウイルスはまた、キャンペーンの内容を変更しました。,1月には、

経済の減速、雇用創出、北朝鮮との交渉の停滞などが政治的議論を支配した。
しかし今コビッド19に対する韓国の反応に関するものです。

 

보건당국은 감염된 환자를 공격적으로 추적하고 검사함으로써 2월과 3월에 급증하는 사례 수를 빠르고 효과적으로 통제했다.,

이 감염은 2월에 하루 약 900명의 사람들이 감염되었을 때 절정에 달했다.

현재 매일 새로운 환자 수는 50명 미만이며 7,000명 이상의 사람들이 이 병에서 회복되었다.
문재인 대통령의 궁지에 몰린 민주당에 힘을 실어줬다 미래연합당과 그의 반대자들은

최전방에서 일하는  수천 명의 보건 전문가들에게 공을 돌렸다.
중요한 것은
선거를 치르는 것이 전국에 두 번째 감염의 물결을 일으킬 수 있다는 우려가 있다.
그러나 현재로서는, 한국이 이 전염병 동안 무엇이 가능한지 다시 한번 증명하기로 결심했다. 고 전한다.

 

 

 

Health officials controlled the spiralling number of cases in February and March quickly

and effectively by aggressively tracing and testing infected patients. The infection peaked in February

when around 900 people a day were infected.

Now the number of new cases each day is under 50 and more than 7,000 people have recovered from the illness.

It has given President Moon Jae-in's embattled Democratic Party a boost. His opponents

in the United Future Party give credit to the thousands of health professionals on the frontline.

There are fears that holding an election could trigger a second wave of infections across the country.

But for now, South Korea is once again determined to prove what is possible during this pandemic.

保健当局は、感染した患者を積極的に追跡し、検査することによって、

2月と3月の急激な症例数を迅速かつ効果的に管理した。,この感染は、2月に約900人が感染したときにピークに達しました。

毎日新型の症例が50歳未満で、病気から回復した人は7,000人以上です。

ムン・ジェイン大統領の民主党の民主党にブーストを与えた。,ユナイテッド・フューチャー・パーティーの彼の反対派は、

最前線の何千人もの保健専門家に信用を与えている。

選挙を開催することで、全国の感染症の第二の波を引き起こす恐れがあります。

しかし今のところ、韓国はこのパンデミック中に何が可能かを証明することをもう一度決定している。

 

 

 

By Laura Bicker /BBC News, Seoul

영국의 BBC서울 특파원을 비롯한 언론들은 코로나 바이러스에 투표하는 것을 보도했으며
선거보다 이후 발생될 코로나 바이러스에 대한 보도가 더 중요하게 보였다.

 

The media, including the BBC Seoul correspondent in the UK, have reportedly  saying: voted for coronavirus,
The coverage of coronaviruses that would occur later than the election appeared more important.

 

英国のBBCソウル特派員をはじめとするメディアは、コロナウイルスに投票することを報道しており、
選挙よりも後に発生するコロナウイルスの報道がより重要に見えた。