본문 바로가기

All over of World

추억의 양귀비

필자가 아일랜드에 있을 때 처음 알게된 양귀비 추모

영국 속국이던 캐나다. 뉴질랜드, 오스트레일리아. 아일랜드, 몰타 등

영국 연합 국가들이 주로 전쟁 희생자를 위한 기념 기부 마크다.

특히 필자는 양귀비를 너무 좋아한 까닭에 이 의미가 크게 다가왔다.

11월 11일은 영국 연합 국가에서 전직 군인들이 행사를 하며 추모를 하는 날이다.

 

양귀비는 제1차 세계대전을 기억하는 영원한 상징이다.

이는 휴전일(11월 11일)과 밀접하게 연관되어 있지만,

기억의 대중적인 상징인 양귀비의 기원은 제1차 세계대전의 풍경에 있다.

양귀비는 특히 서부 전선에서 흔히 볼 수 있는 광경이었다.

그들은 전투와 포격으로 인해 황폐해진 땅에서 번성했다.

이 꽃은 캐나다 의사 John McCrae가 1915년 Ypres에서 복무하는 동안

쓴 시 'In Flanders Fields'에 영감을 주었다.

이 시는 The Spectator에 의해 거부된 후 Punch에 처음 출판되었다.

1918년 McCrae의 시에 대한 응답으로 미국의 인도주의자인

Moina Michael은 '이제 우리는 죽은 이들을 기리기 위해 횃불과 Poppy Red를 입는다

'라고 썼다. 그녀는 양귀비를 전쟁에서 죽은 사람들을

추모하는 상징으로 만들기 위해 캠페인을 벌였다.

인공 양귀비는 1921년 영국에서 처음 판매되어 전직 군인과 전쟁에서

 사망한 사람들의 가족을 지원하기 위한 Earl Haig 기금의 기금을 마련했다.

전쟁 고아를 위한 기금 마련을 위해 프랑스에서 꽃을 제조하던

안나 게랭(Anna Guérin)이 공급한 것이다.

양귀비 판매가 큰 인기를 끌자 1922년 영국 재향군인회(British Legion)는

장애인 전직 군인들로 구성된 공장을 설립하여 자체 생산했다. 오늘날에도 계속 그렇다.
다른 자선 단체에서는 각기 다른 의미를 지닌 다양한 색상의 양귀비를 판매하지만

모두 전쟁의 패배를 기념하기 위해 판매한다.

예를 들어, 흰색 양귀비는 폭력 없는 평화를 상징하고,

보라색 양귀비는 분쟁으로 죽은 동물을 기리기 위해 착용한다.
양귀비는 돈을 모으고 1차 세계 대전과

그 이후의 전쟁에서 목숨을 잃은 사람들을 기억하기 위해 전 세계적으로 계속 판매되고 있다.

 

The poppy is the enduring symbol of remembrance of the First World War. 

It is strongly linked with Armistice Day (11 November), but the poppy's origin

 as a popular symbol of remembrance lies in the landscapes of the First World War.
Poppies were a common sight, especially on the Western Front.

They flourished in the soil churned up by the fighting and shelling.

The flower provided Canadian doctor John McCrae with inspiration for his poem

'In Flanders Fields', which he wrote whilst serving in Ypres in 1915.

It was first published in Punch, having been rejected by The Spectator.

In 1918, in response to McCrae's poem, American humanitarian Moina Michael wrote

'And now the Torch and Poppy Red, we wear in honor of our dead…'.

She campaigned to make the poppy a symbol of remembrance of those who had died in the war.
Artificial poppies were first sold in Britain in 1921 to raise money

for the Earl Haig Fund in support of ex-servicemen and the families of those

who had died in the conflict. They were supplied by Anna Guérin,

who had been manufacturing the flowers in France to raise money for war orphans.

Selling poppies proved so popular that in 1922 the British Legion founded a factory -

staffed by disabled ex-servicemen - to produce its own. It continues to do so today.
Other charities sell poppies in different colours, each with their own meaning

but all to commemorate the losses of war. White poppies, for example,

symbolise peace without violence and purple poppies are worn to honour animals killed in conflict.
The poppy continues to be sold worldwide to raise money

and to remember those who lost their lives in the First World War and in subsequent conflicts.

 

 

ケシは第一次世界大戦を記憶する不朽のシンボルです。
休戦記念日(11月11日)と強く結びついていますが、ケシの起源は
 記憶の象徴として人気があるのは、第一次世界大戦の風景です。
ポピーは特に西部戦線でよく見られました。
彼らは戦闘と砲撃によってかき回された土壌の中で繁栄しました。
この花はカナダ人医師ジョン・マックレーに詩のインスピレーションを与えました。
「フランダースの野原にて」は、1915年にイーペルに勤務中に書いた作品。
最初に『パンチ』誌に掲載されたが、『スペクテイター』誌に掲載を拒否された。
1918年、マクレーの詩に応えて、アメリカの人道主義者モイナ・マイケルはこう書いた。
「そして今、私たちは死者に敬意を表してトーチとポピーレッドを身に着けています…」。
彼女はケシを戦争で亡くなった人々を追悼するシンボルにするよう運動した。
人工ケシは1921年にイギリスで資金集めのために初めて販売された

元軍人とその家族を支援するアール・ヘイグ基金のために
紛争で亡くなった人たち。これらはアンナ・ゲリンによって提供されました。
彼らは戦争孤児のために資金を集めるためにフランスで花を製造していた。
ケシの販売は非常に人気があり、1922 年に英国軍団が工場を設立しました。
障害のある元軍人がスタッフを配置し、独自の製品を生産します。それは今日も続いています。
他の慈善団体は、それぞれに独自の意味を持つさまざまな色のケシを販売しています
しかし、すべては戦争の損失を記念するためです。たとえば、白いケシは、
暴力のない平和を象徴し、紫色のケシは

紛争で殺された動物を讃えるために身に着けられています。
ケシは資金を集めるために世界中で販売され続けています
そして第一次世界大戦とその後の紛争で命を落とした人々を追悼します。


개양귀비 들판에서

플랜더즈 들판에 양귀비꽃 피었네,
줄줄이 서있는 십자가들 사이에.
그 십자가는 우리가 누운 곳 알려주기 위함.

그리고 하늘에는 종달새 힘차게 노래하며 날아오르건만
저 밑에 요란한 총소리 있어 그 노래 잘 들리지는 않네.

우리는 이제 운명을 달리한 자들.
며칠 전만 해도 살아서 새벽을 느꼈고 석양을 바라보았네.

사랑하기도 하고 받기도 하였건만
지금 우리는 플랜더즈 들판에 이렇게 누워 있다네.

우리의 싸움과 우리의 적을 이어받으라.

힘이 빠져가는 내 손으로 그대 향해 던지는 이 횃불
이제 그대의 것이니 붙잡고 높이 들게나.

우리와의 신의를 그대 저 버린다면
우리는 영영 잠들지 못하리,
비록 플랜더즈 들판에 양귀비꽃 자란다 하여도.

— 존 맥크래(1872~1918)

In Flanders Fields
BY JOHN MCCRAE

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
 That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
 Loved and were loved, and now we lie,
  In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
 If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
 In Flanders fields.

 

フランダースの野に」(フランドルの野に)  ジョン・マクレー

フランダースの野に、ケシの花がそよぐ。
墓地の十字架の列と列の間に。
それは私たちの場所の印。
空には、ひばりが今も勇敢に飛び、歌っている。
銃弾の中でほとんど聞こえないとしても。


私たちは死者。
ほんの数日前までは、私たちは生きていて、
夜明けを感じ、夕焼けを見ていた。
愛し、愛されていた。
それが今や、フランダースの野に、横たわっている。


敵との戦いを再開してくれ。
君に、私たちはたいまつを、くずおれる手で手渡した。
そのたいまつを高くかかげてくれ。
もし君が、死んだ私たちの信念を裏切るならば、
私たちは決して眠ることはできない。
たとえ罌粟の花がフランダースの野にいっぱい咲いたとしても。