본문 바로가기

All over of World

Super Dry - 국제 사회의 일본 이미지

한국인은 일본 하면 반일 감정으로 무조건 부정적 이미지를 가지고 있다. 

특히 필자가 일본 블로그로 오랫동안 활동하고 있는데 

미국에 살든지 일본에 살든지 무조건 남의 블로그에 와서 

자기감정을 내뱉는 무지한 자들이 많았다. 

특히 일본 여자와 일본 살면서도 매일 일본 욕하는 미친 블로그도 있다.

그러한 자들은 가정적 문제, 경제적 문제는 물론 메이저 일본에

진입하기 힘든 빈곤층이기에 심층적 일본에 대한 객관성 결여다. 

이런 관점과는 달리 일본 하면 매우 친절하고 깨끗한 나라. 

일본인에 대한 이미지가 높다.

 특히 영국 의류 회사가 만든 슈퍼 드라이 극도 건기라는

 의미 없는 일본어로 선풍적 인기를 끄는 회사가 있다.

일본어는 중국과 한국에서 쓰는 한자와 다르다. 

모두가 일본 열광을 한다. 문신에도 일본어. 티셔츠에도 일본어, 

심지어 일본어만 쓰고 있으면서 

마치 일본을 잘 아는 듯한 착각을 하는 세계인이 많다.

외국을 한 번 나가보라. 세계 어디를 가도 일본인 하면 

모두 긍정의 반응을 보인다. 

이것은 한국에서 지금 반일을 하고 있는 행동과는 다른 점이다.
하지만 필자가 지금 이야기하고 싶은 주제는 엉터리 일본어다,

나도 이 옷을 사 보았는데 가격도 높고 품질도 

그다지 좋지 않은데 일본어 엉터리가 더욱 아이러니컬하다. 

 

외국인들이 뜻 불명확한 일본어로 쓰인 옷을 입은 것을 종종 본다.

몇 년 전까지 뜻이 불명확한 일본어 로고는

전 세계적으로 대유행하고 있었다.

영국 브랜드 슈퍼드라이 극도 건조는

시가총액 1500억 엔 이상인 대기업이 되었지만

최근에는 불이 붙고 있는 것이 무엇이었을까.


확실히 ‘시종’ ‘닌자’라고 말한 로고가 들어간 티셔츠나 스웨트 셔츠,

때로는 ‘바보’나 ‘변태’, ‘일본인 그녀 모집 중’이라니 하는 것도 자주 봤다.

뜻을 모르고 입고 있는 사람도 있겠지만 적어도

글들은 제대로 일본어로써 의미가 성립되지 않는다.

뜻을 알아서 인지 일부러 웃음이 나오는 경우도 있다.
그러나 문제는 일본어로

전혀 의미 불명의 로고 입은 옷도 만만치 않다는 것이다.
이는 영국의 MINGA라는 브랜드의 티셔츠로

일본어를 모르는 외국인에게는 쿨하게 느낀다는 전형일 것이다.

처음에 드라이클리닝 회사인가 했다. 극도 건조라는 일본어는 없다.

 

 

 

Koreans have unconditional negative images in Japan 

and anti-Japanese sentiment.,Although I have been working 

for a long time on my blog in Japan, there were many ignorant people 

who live in the United States, live in Japan, or come to blogs of unconditional 

others and spit out their emotions.,Especially, there are blogs 

that live in Japan with Japanese women and are insane in Japan every day.

 

 

Japan is a very kind and clean country, as opposed to this view;

 its image for the Japanese is high; especially in Japanese, 

which has no meaning of super dry  season made by U.K clothing companies,

there is a company that attracts whirlwind popularity.

Japanese is different from Chinese characters written in China and Korea; 

everyone enthusiastics Japanese, and tattoos also speak Japanese.,

There are many people in the world who write only Japanese 

in T-shirts and illusion that they know Japan well.

Let's leave foreign countries once. Everywhere we go the world, 

we show positive reactions with the Japanese. 

This is different from the actions that are now anti-Japanese in Korea.
But I am now the subject I want to talk about is Japanese, 

and I am also more sprised in Japanese, even though 

I have a high price and a poor quality to buy this clothes.

 

Sometimes foreigners wear written Japanese clothes

 that are meaningless. The Japanese logo, 

which was unknown to meaning until a few years ago, 

was prevalent around the world.,The British brand SuperdryDry

became a large company with a market capitalization of more than

150 billion yen, but it is becoming a downfire these days.



Of course, I often see T-shirts, sweatshirts, 

sometimes 'silly', 'scary', and 'silly', 'source' in Japanese.
Some people don’t know what it means,

but at least these are Japanese,

and they know what it means and laugh at each other.

However, the problem is that there are not many clothes

in the logo that are completely unknown in Japanese.
This is a T-hirt branded MINGA in the United Kingdom,

which is typical of feeling cool to foreigners who do not know Japanese.

 

 

 

韓国人は日本と反日感情で無条件否定的なイメージを持っている。

,特に筆者が日本のブログで長い間活動しているが、

米国に住んでいるか、日本に住んでいるか、

無条件他人のブログに来て、自分の感情を吐き出す無知な者が多かった。

特に日本の女性と日本住んで毎日日本悪口狂ったブログもある。

日本は、この見解とは対照的に、非常に親切で清潔な国です。

日本人に対するイメージは高いです。

特に英国の衣料品会社が作ったスーパードライ極度乾季という意味のない

日本語で旋風人気を集める会社がある。

日本語は中国と韓国で書かれた漢字とは異なる。

誰もが日本語を熱狂させ、入れ墨も日本語を話します。

Tシャツにも日本語、さらには日本語だけ書いていながら、

まるで日本をよく知っているような錯覚をする世界の人々が多い。

外国を一度出てみてください。世界をどこに行っても日本人と、

すべて肯定の反応を見せる。

これは韓国で今反日をしている行動とは異なる点である。
しかし、私は今、私が話したい主題は日本語で、

私もこの服を買ってみた価格も高く、

 

 

品質もあまり良くないのに、日本語でたらめがさらに皮肉である。

外国人が意味不明な日本語の書かれた服を着ていることがある。

数年前まで意味不明な日本語ロゴは世界中で大流行していた。

イギリスのブランド「Superdry極度乾燥(しなさい)」は、

時価総額1500億円以上の大企業となった。しかし、

最近では下火になりつつある。なにがあったのか。


確かに「侍」「忍者」と言ったロゴ入りTシャツやスウェットシャツ、

時には「馬鹿」や「変態」、「日本人彼女募集中」なんていうのもよく見かける。
意味が分からず着ている人もいるだろうが、

少なくともこれらはちゃんと日本語として意味が成立しているし、

意味を分かって着ていてわざと笑いを取っている場合もある。

しかし問題は、日本語として全く意味不明のロゴ入りの服も少なくないことだ。
これはイギリスのMINGAというブランドのTシャツで、

日本語が分からない外国人にはクールに感じるということの典型だろう。

 

 

이것은 또 무슨 일본어인지

한국, 중국이 쓰는 구 한자와 일본 한자는 다르다.

일본어를 아는 사람은 일본어를 보면 문맥이 맞지 않는다.

수퍼 드라이 회사는 정말 일본어 모르는 것 같다.

그럼에도 모두 열광하니 그게 더 이상한 현실이다. 

 

스펠드리.
우수한 배분
오리지널 오사카 브랜드
패자 경쟁
극도의 석유
극도의 휘발유
우수한 미가공
진짜 노력
마차 업무용
회원증.
제조소는 최
해적 라디오
정신네 도쿄는 之 정신 자도인가
품질의 상품
일본 야생 고양이
사냥 포식자!
극도속도 시험
자동차 윤활
선글라스 회사
물건의 스포츠웨어
개인적으로는 선글라스 회사가 수일하지요, 그렇지 않나요?
사실 일본인들도 뜻하지 않은 가로글자가 들어간

티셔츠를 입고 있기 때문에 외국인에 대해 말할 수는 없지만

재미있는 것은, 결코 재미있는 일인 것 같지 않은 일본어다.

 

 

spelled li
superior allocation
original osaka brand
supreme competition
extreme oil
extreme gasoline
excellent raw
real effort
for carriage business
Membership.
The manufacturer is the best
pirate radio
Is Tokyo a sly man?
a good of quality
japanese wild cat
Hunt predators!
extreme speed test
automobile lubrication
sunglasses company
sportwear of things
Personally, the sunglasses company is excellent.

In fact, Japanese people are also wearing T-shirts

with meaningless transverse letters, so they can't say foreigners,

but interesting things are funny, right?

Again, but they're not going to be able to do anything.

 

スペルドリ 
優れた配分 
オリジナル大阪ブランド 
覇者競争 
極度の石油 
極度のガソリン 
優れた未加工 
本当の努力 
馬車業務用 
会員証な 
製造所手は最 
海賊ラジオ 
精申ネ東京は之精神自度か 
た品質の商品 
日本野生猫 
狩り捕食者! 
極度速試度験 
自動車潤滑 
サングラスの会社 
物のスポーツウェア 
個人的にはサングラスの会社が秀逸ですね。ウソやん。 
本当は日本人も意味不明な横文字が入ったTシャツを着ているので

外国人のことを言えませんが、面白しろいものは面白いですよね。