본문 바로가기

All over of World

더블린 캐슬 뮤지엄

아일랜드 더블린 케슬 박물관에서 열리는 

일본 에도 시대 판화 전시회를 열고 있다.

일본 알리는데 이러한 홍보는 대단한 인기를 끌고 있다.

 

에도의 색채는 체스터 비티의 유명한 일본 미술 컬렉션에서

인쇄된 100 권의 인쇄물과 책을 특징으로하며 목판화가

어떻게 그 이미지를 제작했는지를 탐구하게 된 전시회다.

18세기 중반까지 에도(현대 도쿄)의 인구는 100만 명 이상으로 증가했다.
버스커와 다방의 아름다움에서 배우, 연예인, 매춘부 및

스타 크로스의 연인에 이르기까지

에도 시내의 사람들은 이 새로운 대도시의 유명인이 되었다.

우드 블록의 인쇄물은 저렴한 예술로 천 명이 인쇄하고

패션이 요구할만큼 빠르게 소비되었다.

일본은 또한 심미적으로 풍부하고 기술적으로 달성되었다.

저명한 예술가와 예리한 출판사가 시장 점유율을 위해 싸웠기 때문에

그들은 종이에 새로운 도시를 건설했다.

에도의 목판화는 대단한 수준의 감각으로 아일랜드에서도 놀라게 된 전시회다.

 

 

Featuring one hundred prints and printed books 

from the Chester Beatty’s renowned collections of Japanese art, 

Edo in Colour explores how woodblock prints shaped 

a city’s identity as they crafted its image.

Bursting into life as capital of Japan’s ruling shogunate, 

by the mid-18th century the population of Edo

 (modern Tokyo) had grown to over one million.

From buskers and teahouse beauties to actors, 

entertainers, prostitutes and star-crossed lovers, the people of downtown

 Edo became celebrities of this new metropolis,

 their image captured in vibrant woodblock prints.

Woodblock prints were an affordable art, printed

 by the thousand and consumed as fast as fashion demanded. 

They are also aesthetically rich and technically accomplished. 

As illustrious artists and shrewd publishers battled 

for market share, they constructed the city anew on paper.

 

 

チェスター・ビーティーの有名な日本の芸術コレクションから

100枚のプリントと印刷された本を特徴とする江戸の色は、

木版画がどのようにしてそのイメージを製作したかを探っています。

18世紀半ばまでに江戸(近代東京)の人口は100万人以上にまで増加しました。
バスカーや茶店の美しさから俳優、エンターテイナー、

売春婦、スタークロスの恋人まで、江戸のダウンタウンの人々は、

この新しい大都市の有名人になりました。

ウッドブロックのプリントは手頃な価格の芸術で、

千人が印刷し、ファッションが要求するほど速く消費されました。

彼らはまた、審美的に豊かで技術的に達成されています。

著名なアーティストや鋭い出版社が市場シェアのために戦ったので、

彼らは紙の上に新しい都市を建設しました。