본문 바로가기

Japanese culture

센베이오 우나기



일본에서 쌀로 만든 전병을 센베이라고 부르며 구운것과 튀긴 것이 있으며 ,센베이 전문 가게도 많다.

현재의 센베이 중 가장 오래된 것은 니코 근처의 센베이가 유래 현재 . 사이타마 현 소카와 료칸을  운영하던 오센 할머니가 무사에게 작은 당고를 납작하게 만드는 것은 어떻습니까? 해서 구운것이 유래로 전해지고 있다. 소카 주변의 농부들은 구운 센베이 간식을 제공 받았는데, 이것이 마을로 개발되면서, 이 센베이가 전국에 걸쳐 소개되고 배포되었다. 이후 도네가와 해안(찌바현 노다시)에서 만든 간장으로 맛을 냈고, 현재의 구사카 센베의 원형으로 알려지고  있다.
 


In Japan, rice pancakes may be called senbae and are divided into baked pancakes and " fry pancakes ". There are many with soy sauce or salt, and there are many cookie shops that serve baked rice pancakes.
The oldest of the current pancakes were in Nikkō Road An old woman, Osen, who ran a Gyeongdan store with Soka, Saitama Prefecture, began to say to the warrior, " How about making the dumplings flat and baked. " 
The farmers around Soka Lodge were served grilled and snack with steamed rice (sometimes referred to as " silk bottles "), which were served as a snack. As Soka Lodge was developed as a village on Nikko Road, these pancakes were introduced and distributed throughout the country as a tourist attraction. Afterwards, it was seasoned with soy sauce produced by Tonegawa Coast (Chiba Prefecture, Noda city) and is known to be the prototype of the current Kusaka Senbe.


日本の米を原料とする煎餅はこれは「焼きせんべい」と「揚げせんべい」に分ける事ができる。醤油や塩による味付けをしたものが多く、煎餅を焼いて売る『煎餅屋』もみられる.現在の煎餅の一番古い物は、日光街道の2番目の宿場町だった草加宿(現在の埼玉県草加市)で団子屋を営んでいた「おせん」という老婆が、ある日、侍に「団子を平らにして焼いたらどうか」と言われて始めたのが名前の由来、というよく知られた話がある。 草加宿一帯の農家では、蒸した米をつぶして丸め、干したもの(「堅餅」という)に塩をまぶして焼き、間食として食べていた。草加宿が日光街道の宿場町として発展したことに伴い、この塩味の煎餅が旅人向けの商品として売り出され、各地に広まった。その後、利根川沿岸(千葉県野田市)で生産された醤油で味をつけるようになり、現在の草加煎餅の原型となったとされている。これは船によって江戸に伝えられ広く伝わっていった。


매우 발달한 일본 센베이 다양한 품질이나 상품이 많다.방부제를 사용하지 않으며 국립 박물관 작품을 이용한 고급 제품이 많다.

Very developed Japanese rice crackers, many of which are of various qualities and products. non an antiseptic 
There are many high-end products.

非常に発達した日本せんべい、様々な品質や商品が多い。防腐剤を使用しておらず国立博物館の作品を利用した 高級製品が多い。

소의 날은 7월 19일부터 8월 7일까지이다.매년 여름이 되는 7월 19일부터 8월 7일까지 12년에 한번씩은 같은 해에 한번씩, 12년마다 한번씩은 같은 소의날이라고 불린다. 이날 우나기 즉 장어를 먹는 날이다.1900년부터 2099년까지 도요이의 날짜는 점점 더 빨라지고, 그래서 도요미가 될 수 있는 날은 안녕하세요(소의 날)로 바뀐다.1907년 8월 8일은 소의 날 중 유일한 날이었는데, 그 날은 메이지 시대부터 오늘까지 달력이 개정된 날이었다. 7월 18일은 1996년 달력이 개정된 이후 처음으로 도요의 소의 날이 될 것으로 예상된다. 일본의 더운 계절에서 살아남기 위해 영양가가 높은 장어를 먹는 풍습은 단가에서 언급될 정도로 오래 된 것이지만'메이와 시'에 따르면 1822-1823년
그러나 일본의 피로 연구 일인자이며,오사카 시립 대학 대학원 특임 교수 카지모토 오사마에 따르면
영양가 높은 먹는 이 당연하게 된 현대에서는 에너지와 비타민 영양 부족이 원인으로 여름이 될 것은 생각하기 어렵고
여름 땀 방지를 위해서 장어를 먹는다는 행위는 의학적 근거가 미약하다고 여겨지는 효과가 별로 없다고 밝혔다.


The day of the ox in the dog days is from July 19 to August 7, which is sometimes the dog days in the summer.July 19 to August 7, which is the doyo of summer every year, are equally once every 12 years (not every 12 years), and are called the Ox day of doyo.
From 1900 to 2099 the date of doyo gradually becomes earlier, so that the day that can be a doyo no ushi no hi (the day of ox) is changed.In 1907, August 8 was the only day of the ox (Ninou) in the dog days, which was the day since the calendar was revised in the Meiji period until today.July 18 is expected to be the day of the ox (Ichinou) in Doyo for the first time since the calendar was revised in 1996.
The custom of eating eel, which is highly nutritious in order to survive the hot season in Japan, was old enough to be mentioned in Manyoshu (the oldest anthology of tanka), but according to "Meiwa-shi", it was around 1822 - 1823,

However, he is a leading researcher of fatigue in Japan. According to Osami Kajimoto, a professor specially appointed for Osaka City University Graduate School, In the present day when eating nutritious food has become a matter of course, it is difficult to think that the lack of nourishment such as energy and vitamins causes summer fatigue. The practice of eating eel to prevent natsubate (summer fatigue) is considered to be lacking in medical evidence and has been ineffective.




.土用の丑の日になることがある日は、夏の土用になることがある7月19日 - 8月7日である。毎年夏の土用となる7月19日 - 8月7日はいずれも等しく12年に1回の割合(12年間隔という意味ではない)で土用の丑の日となる。

1900年 - 2099年の間は土用の日付が少しずつ前倒しになるため、土用の丑の日になりうる日も変化する。1907年には、明治の改暦から現在までで唯一、8月8日が土用の丑の日(二の丑)となった。2096年には改暦以来初めて、7月18日が土用の丑の日(一の丑)となると予想される。
日本で暑い時期を乗り切るために栄養価の高いウナギを食べるという習慣は万葉集にも詠まれている古いものだが、土用の丑の日に食べる習慣となったのは、文政5年(1822年 - 1823年)当時の話題を集めた『明和誌』(青山白峰著)によれば、安永・天明の頃(1772年 - 1788年)よりの風習であるという。 しかし、日本における疲労研究の第一人者である,大阪市立大学大学院特任教授の梶本修身によれば、栄養価の高いものを食することが当たり前になった現代においてはエネルギーやビタミン等の栄養不足が原因で夏バテになることは考えにくく、夏バテ防止のためにうなぎを食べるという行為は医学的根拠に乏しいとされ、効果があまりないとしている.


일본 폭염의 여름에는 장어와 센베이의 지혜를 생각하게 한다.

In the summer of Japan, it reminds us of the wisdom of eels and Senbei.

日本の猛暑の夏にはウナギやせんべいの知恵を考えさせる。

 

 

'Japanese culture ' 카테고리의 다른 글

야스쿠니 참배  (0) 2018.08.19
여름 원피스  (12) 2018.08.16
정치가 이미지  (0) 2018.07.29
만화 카페  (8) 2018.07.24
미타마 마츠리  (6) 2018.07.23